本期《文訊》規畫的專題是「台灣文學」外譯,而就在「台灣文學英譯史」已經啟動一甲子的當下,我們剛好可以趁機好好檢視台灣文學英譯與外譯的諸多成就。
英譯只是台灣文學外譯的一部分,為了讓讀者能窺見台灣文學外譯的全貌,本期特別邀請各界專業人士來談廣義的台灣文學外譯工作。在英譯部分,美國紐約州坎布里亞出版社(CambriaPress)推出的LiteraturefromTaiwan叢書陸續出版的作品包括葉石濤《台灣文學史綱》與霍斯陸曼.伐伐《玉山魂》的英譯本,而且叢書主編台師大林巾力教授甫接任臺文館館長,因此由她以〈全球台書外譯上線中〉來介紹此一叢書與台文館近年、未來的文學英譯工作再適合不過。另外,於臺文館展示組任職的簡弘毅先生也受邀撰寫〈讓我們去捷克,說台灣文學的故事〉一文,詳述去年10月到11月間在捷克三個城市舉辦台灣文學展的經過與成果。國內知名波蘭文譯者林蔚昀曾長期旅居波蘭,也關注台灣文學在該國的翻譯活動,她為本期專題貢獻了〈台灣文學在波蘭:不要只是給他魚或教他釣魚,而是要弄一個海上養殖場出來〉一文,強調翻譯必須與經貿合作、教育/學術交流、全民外交掛勾,才能發揮最大效用。前台大外文系梁欣榮教授接為本期專輯撰寫〈半世紀英譯台灣文學:《台灣文譯》的功與過〉一文,除了回顧該期刊的歷史,也談近況以及常見的一些翻譯問題。青年學者涂書瑋則是以〈本土、後殖民與全球化「入世」:《台灣文學英譯叢刊》的主題、選譯與展望〉一文介紹該刊物近年來與未來的走向。譯者兼作家吳介禎的另兩個身分是SerenityInternational出版社負責人與台灣原住民筆會發起人,她以〈開啟原住民文學多元的國際曝光管道〉一文講述台灣原住民文學外譯的出版經驗以及未來展望。另外,我們也刻意引入近年來頗受重視的版權經紀人觀點,由光磊國際版權公司負責人譚光磊撰文介紹文化部出資的台灣文學外譯刊物BooksfromTaiwan之運作情形,該公司的版權經紀人鄭莛以〈向南走:台灣文學在東南亞的發展與現況〉介紹泰國與越南的台灣文學外譯狀況。旅居日本的黃英哲教授是推動台灣文學日譯的先驅之一,他以〈推動台灣文學日譯出版的二、三事〉來介紹二十多年來的翻譯活動。最後,由本期客座主編陳榮彬教授與義大利學者樂安東(AntonioLeggieri)共同執筆的是〈《臺北人》西遊記:從英譯、法譯到義譯〉。樂安東目前任教於義大利巴勒摩大學(UniversitàdegliStudidiPalermo),他正在翻譯《臺北人》義大利文版,預計將由羅馬的AtmosphereLibri出版社出版,該社先前曾推出巴金、蘇童、葉兆言、閻連科等中國小說家作品的譯本,白先勇是台灣第一人。